2013 SF&F Translation Awards Short Lists Announced at Finncon

The Association for the Recognition of Excellence in SF & F Translation (ARESFFT), is a California Non-Profit Corporation funded entirely by donations, announced the 2013 finalists for the Science Fiction and Fantasy Translation Awards (for works published in 2012) at Finncon, held in Helsinki last weekend.

I am very proud Croatian fan, writer and translator Tatjana Jambrišak is one of the nominees for the translation of one of the stories in the Kontakt anthology, one that SFera and publisher Mentor prepared for the 2012 Eurocon held in Zagreb under the name Kontakt.

ARESFFT Board member Cheryl Morgan and jury member Stefan Ekman, who was a Guest of Honor at Finncon, were present, as was Short Form nominee, Karin Tidbeck. Other countries represented at Finncon this year include Latvia, Estonia, Russia, China, France, Canada, the UK, and the USA. (I am more than a bit sad I could not attend.)
ARESFFT President Professor Gary K. Wolfe said:

“The number of fine works that our jury has to consider is increasing each year. We are delighted to be able to bring such fine fiction from a wide range of different cultures to the attention of the English-speaking world.”

The winning works will be announced in August and each winning author and translator will receive a cash prize of US$350. The money for the prize fund was obtained primarily through a generous donation by Society for the Furtherance & Study of Fantasy & Science Fiction  or SF3 for short. SF3 is the parent non-profit corporation of Wiscon, the feminist science fiction convention.
Long Form Nominees

  • Atlas: The Archaeology of an Imaginary City by Kai-cheung Dung, translated from the Chinese by Anders Hansson, Bonnie S. McDougall, and the author (Columbia University Press).
  • Belka, Why Don’t You Bark? by Hideo Furukawa, translated from the Japanese by Michael Emmerich (Haikasoru).
  • Kaytek the Wizard by Janusz Korczak, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Penlight).
  • Roadside Picnic by Arkady and Boris Strugatsky, translated from the Russian by Olena Bormashenko (Chicago Review Press).
  • Seven Terrors by Selvedin Avdic, translated from the Bosnian by Coral Petkovich (Istro Books).
  • Three Science Fiction Novellas by J.-H. Rosny aîné, translated from the French by Danièle Chatelain & George Slusser (Wesleyan University Press).
  • The Whispering Muse by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Telegram).

Note: The version of Roadside Picnic in question is a brand new translation of this well-loved work, and therefore eligible for the award despite the existence of a previous English language version.

Short Form Nominees

  • “Augusta Prime” by Karin Tidbeck translated from the Swedish by the author (Jagannath: Stories, Cheeky Frawg).
  • “Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Cloud” by Tobi Hirokata, translated from the Japanese by Jim Hubbert (The Future Is Japanese, Nick Mamatas and Masumi Washington (eds.), Haikasoru).
  • “Every Time We Say Goodbye” by Zoran Vlahovic, translated from the Croatian by Tatjana Jambrišak, Goran Konvicni, and the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, Darko Macan and Tatjana Jambrišak (eds.), SFera)
    “The Flower of Shazui” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu (Interzone #243).
  •   “A Hundred Ghosts Parade Tonight” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu (Clarkesworld #65).”
  • “A Single Year” by Csilla Kleinheincz, translated from the Hungarian by the author (The Apex Book of World SF #2, Lavie Tidhar (ed.), Apex Book Company).



Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.